Chinese taal, maaltijden en entrees
| 荤菜 Meat | |
| 糖醋里脊 fried sweet and sour boneless pork | 京酱肉丝 fried boneless pork shreds with brown sauce |
| 鱼香肉丝 fried pork shreds of Sichuan Style | 青椒肉丝 fried pork shreds with green peppers |
| 蘑菇肉片 fried pork slices with mushrooms | 葱爆肉片 fried pork slices with green onions |
| 古老肉 sweet and sour pork with pineapple | 栗子红烧肉 red cooked pork with chestnuts |
| 青笋肉丝 fried pork shreds with asparagus | 宫爆鸡丁 fried diced chicken with chili and peanuts |
| 木须肉 fried pork and eggs | 酱爆鸡丁 fried diced chicken with brown sauce |
| 回锅肉 twice cooked fat pork | 辣子鸡丁 fried diced chicken with hot chili |
| 腰果鸡丁 fried diced chicken with nuts | 铁板牛柳 Tie ban beef with onions and green peppers |
| 咖喱牛肉 fried beef curry | 红烧牛肉 red cooked beef |
| 葱爆牛肉 fried beef with green onions | 鱼香牛肉丝 fried beef shreds of Sichuan Style |
| 豆瓣儿牛肉 fried beef with chili bean sauce | 糖醋排骨 deep fried sweet and sour spare-ribs |
| 红烧排骨 red cooked spare-ribs | 牦牛干巴 fried yak meat with mint |
| 红烧鲤鱼 red cooked carp | 清蒸鱼 steamed fish |
| 烤全鱼 roast fish | |
| 素菜 Vegetables | |
| 西芹百合 fried celery with lily | 番茄炒蛋 fried tomato and eggs |
| 蚝油菜心 fried cabbage with oyster sauce | 蘑菇青菜 fried mushrooms and green vegetables |
| 青炒时疏 fried green vegetables | 青炒菠菜 fried spinach |
| 青炒荷兰豆 fried Dutch beans | 油焖笋 braised bamboo shoots |
| 麻婆豆腐 Mapo doufu (beancurd) | 家常豆腐 home cooked doufu(beancurd) |
| 鱼香茄子 fried eggplants of Sichuan Style | 素炒菜花 fried cauliflower |
| 干焙洋芋丝 dryly fried potato shreds | 炒玉米仁 fried corn seeds |
| 拔丝香蕉 deep fried bananas with honey | 酸辣土豆丝 fried sour and spicy potato shreds |
| 拔丝苹果 deep fried apples with honey | 蜜汁红薯 deep fried sweet potatoes with honey |
| 汤类 Soups | |
| 番茄汤 tomato soup 青菜汤 vegetable soup | 番茄鸡蛋汤 tomato and egg soup |
| 青菜豆腐汤 vegetable and doufu(beancurd) soup | 鱼头豆腐汤 fish head and doufu(beancurd) soup |
| 香菇青菜汤 mushroom and vegetable soup | 紫菜蛋花汤 egg and laver soup |
| 口蘑汤 mushroom soup 肉丝汤 pork shreds soup | 排骨汤 rib soup 鸡汤 chicken soup |
| 主食 Main courses | |
| 米饭 rice 鸡蛋炒饭 fried rice with eggs | 火腿炒饭 fried rice with ham |
| 肉丝炒饭 fried rice with pork shreds | 汤面 noodles with soup |
| 素菜汤面 vegetable noodles with soup | 鸡蛋汤面 egg noodles with soup |
| 炒面 fried noodles | 素炒面 fried vegetable noodles |
| 鸡蛋炒面 fried egg noodles | 肉丝炒面 fried pork noodles |
| 煮饺 boiled jiaozi (dumplings) | 蒸饺 steamed jiaozi(dumplings) |
| 饮品 Drinks | |
| 冰啤酒 iced (cold) beer 干红 dry red wine | 干白 dry white wine 白酒 Chinese liquor |
| 矿泉水 mineral water 纯净水 pure water | 可乐 coke 雪碧 sprite 橙汁 orange juice |
Je kunt dit uitprinten en meenemen, beste handig!
|
|
|
|
'een Chinees alles eet wat vliegt, behalve een vliegtuig en alles eet dat poten heeft, behalve een tafel'. |
|
Bezienswaardigheden en entreesTerwijl de maaltijden in China echt goedkoop zijn, ben je wel een substantieel bedrag kwijt aan entreegelden. Omdat de entrees vaak wijzigen (en niet naar beneden) en omdat niet iedereen dezelfde of dezelfde hoeveelheid bezienswaardigheden wil aandoen, zijn deze niet bij de reissom inbegrepen. Hoe goed georganiseerd (..) China is, daar kom je pas achter als je de verschillende bezienswaardigheden aandoet: elke tempel, toren, heiligdom, muur of wat maar voor interessant kan worden aangezien door een Westerse of Chinese toerist, daar kan een toegangsprijs voor worden gevraagd.Sterker: als een bezienswaardigheid ook maar even kan worden ingedeeld in sub-bezienswaardigheden (een tempel met een apart deel of een museum met een aparte annex) dan is dat een gelegenheid om ook hier weer apart entree voor te vragen. Vaak kun je kiezen tussen een all-in ticket en losse kaartjes per onderdeel. Alleen als je alles wilt zien, is een all-in ticket voordeliger. Combi tickets (soms een soort creditcards) geldig voor alle bezienswaardigheden in een plaats komen ook voor, vraag ernaar bij de kassa. |
|
Gemiddeld kost een entree tussen de RMB 10,- en 60,- afhankelijk van hoe men de populariteit / belangrijkheid van de bezienswaardigheid inschat (deze zijn ook ingedeeld met sterren) Reken voor een week of drie op tenminste € 100,- per persoon en zorg voor kleding met ruime zakken... alle kaartjes bij elkaar nemen heel wat plaats in, en je moet ze altijd bewaren tot je er weer weg bent, want er kan steeds naar gevraagd worden. Bedenk dat de meeste sites goed onderhouden zijn, voorzien zijn van redelijk sanitair en bordjes vol verklaringen en goed bedoelde waarschuwingen in het Engels (zie hieronder) hebben. Het entreegeld, voor zover het ten goede komt aan het onderhoud, is daarmee wel besteed. Verder levert het innen van de entrees natuurlijk veel werkgelegenheid. Ook heb je je aan het eind van je reis een hele mooie collectie papier voor je plakboek! Dit bordje bij de Terracotta beelden in Xian heeft het dan ook bij het rechte eind. |
|
|
|
Verder moet je niet raar staan te kijken als er opeens drommen Chinese toeristen opdraven. Sinds de meeste de eerste week van mei en van oktober verplicht vrij hebben, veel mensen ook de zondag en de rijken (al snel zo'n 50 miljoen) ook zelf hun vrije dagen kunnen plannen is er behoorlijk veel binnenlands toerisme. Ze bewegen zich (liefst per elektrisch aangedreven wagentje) vooral in groepen, met een gids met paraplu, vlag en megafoon voorop. |